Inger Christensen
Inger Christensen, considered one of Denmark’s greatest writers, died last year at the age of 73. Planning to study medicine, she soon withdrew from medical school for financial reasons. Medicine’s loss was poetry’s gain; Christensen published her first collection in 1962.
One of her most famous (at least in Europe) poems is the book length Alfabet, published in 1981, and translated into English by Susanna Nied and brought out by New Directions in 2000.
Beginning with a joyous affirmation in its first line –
“apricot trees exist, apricot trees exist”
revels in nature in its second and third lines–
“bracken exists; and blackberries, blackberries;
bromine exists; and hydrogen, hydrogen”
and takes in more of the natural world -
“cicadas exist; chicory, chromium,
citrus trees; cicadas exist;
cicadas, cedars, cypresses, the cerebellum”
then hints of something more -
“doves exist, dreamers, and dolls;
killers exist, and doves, and doves;
haze, dioxin, and days; days
exist, days and death; and poems
exist; poems, days, death”
The poem is constructed, albeit loosely, on the Fibonacci numeric sequence, in which each number is the sum of the two numbers preceding. Hence the fifth section has 8 lines, the total of the 5 and 3 line preceding sections.
“early fall exists; aftertaste, afterthought;
seclusion and angels exist;
widows and elk exist; every
detail exists; memory, memory's light;
afterglow exists; oaks, elms,
junipers, sameness, loneliness exist;
eider ducks, spiders, and vinegar
exist, and the future, the future”
Section 6 has, you guessed it, 13 lines. And we see/hear the joy of the first line give way to a hint of the poets’ fears.
“fisherbird herons exist, with their grey-blue arching
backs, with their black-feathered crests and their
bright-feathered tails they exist; in colonies
they exist, in the so-called Old World;
fish, too, exist, and ospreys, ptarmigans,
falcons, sweetgrass, and the fleeces of sheep;
fig trees and the products of fission exist;
errors exist, instrumental, systemic,
random; remote control exists, and birds;
and fruit trees exist, fruit there in the orchard where
apricot trees exist, apricot trees exist
in countries whose warmth will call forth the exact
colour of apricots in the flesh”
The 21 lines of Section 7 remind us of nature’s beauty while warning us of its imminent destruction -
“given limits exist, streets, oblivion
and grass and gourds and goats and gorse,
eagerness exists, given limits
branches exist, wind lifting them exists,
and the lone drawing made by the branches
of the tree called an oak tree exists,
of the tree called an ash tree, a birch tree,
a cedar tree, the drawing repeated
in the gravel garden path; weeping
exists as well, fireweed and mugwort,
hostages, greylag geese, greylags and their young;
and guns exist, an enigmatic back yard;
overgrown, sere, gemmed just with red currants,
guns exist; in the midst of the lit-up
chemical ghetto guns exist
with their old-fashioned, peaceable precision
guns and wailing women, full as
greedy owls exist; the scene of the crime exists;
the scene of the crime, drowsy, normal, abstract,
bathed in a whitewashed, godforsaken light,
this poisonous, white, crumbling poem”
The repetition, “constant echoing,” is neither clumsy nor annoying, resounding throughout the poem, reinforcing Christensen’s imagery, both simple (“apricots exist”) and stark (“Icarus, impotent Icarus exists”).
Regarding the poem’s structure, Christensen has explained: “It was by accident that I found out about the Fibonacci series. These numerical ratios exist in nature — the way a leek wraps around itself from the inside, and the head of a sunflower, are all based on this series. That’s what’s so amazing. The series itself and its peculiarities are more extraordinary than any poetry collection could be. A book of poetry becomes a metaphor for a mathematical series, rather than vice-versa”.
To experience Alfabet more fully visit Lyrikline to hear Christensen read sections of it in her native Danish.
Christensen also published a novel, Det malede værelse in 1976 ("The Painted Room: A Tale of Mantua", translated into English by Denise Newman; Harvill Press, 2000). It combines reality and imagination as three narrators respond to the effect of Camera degli Sposi (the Marriage Chamber), by the Italian Renaissance painter Andrea Mantegna for the Mantuan Duke Ludovico Gonzaga. In the end ...
...well nevermind.

